Интервью с переводчиком Екатериной Животиковой.

переводчиком книги "Агата Кристи. История жизни королевы детектива"

Рады представить нашу новую рубрику, в которой дети берут интервью. И нашим первым гостем стала Екатерина Животикова. Она перевела книгу-комикс про жизнь королевы детектива Агаты Кристи, которую дети читали в прошлом месяце.

Вопросы для интервью подготовили Полина Никифорова, Нигматулин Никита, Нигматулина София, Галимова Лия, Матезиус Маша, Осипова Эвелина, Костя Кец. 

 
фото из семейного архива Екатерины

фото из семейного архива Екатерины

 

1. Почему Вам нравится Ваша работа?

Мне нравится работать с текстом, интересно наблюдать, как он меняется при переходе из одного языка в другой. Нравится чувствовать, что книга еще не вышла в свет, а я уже могу к ней прикоснуться, что я одна из первых, кто ее читает. Нравится читать потом отзывы, хоть я и понимаю, что не я автор и не всегда от меня зависит, понравится она читателю или нет, но чувствовать себя причастной к чему-то важному очень приятно. Еще мне нравится, что эта работа удаленная, то есть она не требует постоянного сидения в офисе, я могу переводить откуда угодно, а еще могу самостоятельно распоряжаться своим временем. Еще очень здорово, что у каждой книги, которую я перевожу, своя тематика и для того, чтобы перевести ее хорошо, мне необходимо много всего прочитать, чтобы глубоко погрузиться в тему, это дает мне возможность узнавать много нового и интересного.

2. Как Вы учили английский язык? Вы знаете его как родной? 

Я начала изучать английский еще в школе, занималась с репетитором, ходила на курсы, просто потому что мне нравилось и хотелось узнавать больше, чем давали в школе, потом в школе же подключился французский язык. После школы я поступила в МГУ на факультет иностранных языков и регионоведения, там я продолжила изучение английского и французского языков, начала пробовать себя в качестве переводчика. Не могу сказать, что знаю английский как родной, все-таки для этого необходима постоянная практика, а еще лучше жить за границей, но я часто путешествую, что помогает мне поддерживать уровень языка.

3. Почему переводчики хотят быть переводчиками? Вы в детстве тоже хотели стать переводчиком?

Для меня работа переводчика крайне удобна тем, что можно работать удаленно, можно сидеть дома с детьми, можно путешествовать, в общем, самостоятельно распоряжаться своим временем. Сейчас я в декрете, у меня двое маленьких сыновей (3,5 года и 1,5 года), когда они подрастут, возможно, я поменяю профессию, но мне бы очень хотелось, чтобы она все равно была связана с языками. В детстве я хотела быть воспитательницей в детском саду, потому что очень люблю детей.

4. Сколько языков Вы знаете и какие? 

Я знаю два языка: английский и французский, в институте пробовала еще изучать испанский, но почему-то не пошло, хотела бы еще попробовать выучить немецкий и итальянский.

5. Сколько книг Вы перевели?

На сегодняшний день я перевела около 20 книг разной тематики. Сначала я переводила книги о саморазвитии для взрослых, перевела несколько чудесных книг о путешествиях, а потом у меня родились дети и мне стала интересна детская художественная литература, поэтому большинство переведенных мною книг именно детские.

6. Какая самая любимая книга, которую Вы перевели? 

Буквально на днях я узнала, что вышла в свет книга, которую я очень долго переводила и выхода которой с нетерпением ждала, она называется "Великое искушение. Путешествия в поиске наслаждений" от издательства Lonely Planet, которое делает путеводители. Когда я переводила "Великое искушение", я влюбилась по уши во все те места, которые в ней описаны, в ней потрясающие иллюстрации и емкий интересный текст! Еще одна моя любимая книжка из тех, что я переводила, это "Жизнь минимотов", она такая милая, что просто невозможно устоять и не влюбиться в этих чудесных выдуманных существ!

7. Какая у Вас самая нелюбимая книга, которую Вы переводили? 

Таких нет, обычно я соглашаюсь переводить только то, что мне действительно интересно. Конечно, у меня есть свое мнение, я могу быть не согласна с автором, но показывать этого читателю я не имею права. Автор выразил свою точку зрения, а я должна просто перевести ее на другой язык и донести до читателя. Из-за этого мне не нравились некоторые книги по саморазвитию, мне казалось, что в них слишком много воды и мало конкретики. С каждой книгой возникают свои сложности, мне приходится полностью погружаться в ее тематику, читать много всего, чтобы разбираться в терминологии, перепроверять все факты, ведь литературный перевод - это не просто перевод слов, это перевод смыслов.

8. Как часто Вы пользуетесь словарями? И сколько словарей в Вашем шкафу? 

У меня достаточно много словарей, есть маленькие разговорники, есть огромные англо-английские и франко-французские словари, есть очень интересные визуальные словари, но все они были мне нужны больше в процессе изучения языков, сейчас я достаточно редко использую их, поскольку есть хорошие электронные словари, пользоваться которыми удобней.

9. Как долго Вы переводили этот комикс?

Комикс про Агату Кристи я переводила с французского языка примерно 2 месяца.

10. Интересуетесь ли Вы книгами Агаты Кристи?

Честно говоря, раньше я мало что знала о ней как о человеке, да и книгами ее не слишком интересовалась, однако в процессе перевода комикса меня очень заинтересовала ее судьба и произведения, мне сразу же захотелось перечитать ее произведения и автобиографию, узнать о ней еще больше. Мне кажется, тем и хорош этот комикс, он приоткрывает дверь, вызывает интерес, его легко читать, а дальше уже можно погружаться в более глубокое изучение Агаты Кристи как личности и ее произведений.

11.  Мне нужно было перевести мое стихотворение на русский и мне было сложно, потому что некоторых слов нет в русском или нет слова с тем же значением.( Например: «core», для меня у него очень другое значение «it's something deep down inside you, what makes you you», и я не могла найти ему подходящее слово в русском.) Как вы решаете какое слово использовать, если нет слова с прямым значением? Мне еще важно как слово звучит, и часто значение похоже, но нет такого звучания (not exact ring to it).

Спасибо за вопрос, очень верно подмечены многие тонкости и сложности перевода! Очень часто бывает именно так, что слов именно с тем же значением нет в языке, на который совершается перевод, тогда приходится придумывать, как донести до читателей смысл, который был заложен автором. Если совсем никак не получается подобрать слово, можно его объяснить, сделать преддожение более развернутым. Все это очень интуитивно, помогает тут только опыт и какие-то базовые приемы, которым учат в институте. И потом над текстом всегда работает целая команда, после того, как перевод завершен, его еще смотрят и корректируют редакторы, поэтому если есть какие-то сомнительные места, их можно вынести на обсуждение. Насчет звучания понимаю, у меня были несколько раз ситуации, когда нужно было перевести песню или стихотворение, приходилось очень сильно постараться, чтобы сохранить и смысл, и передать особое звучание, заложенное автором. Еще мне как-то нужно было перевести кроссворд, только вот, как вы понимаете, слова в русском языке совсем другие, поэтому приходилось практически придумывать и составлять новый кроссворд. Также нужно быть осторожным с уже устоявшимися в русском языке значениями и названиями, если в произведении упоминается, например, какая-то книга или фильм, нельзя просто перевести название, нужно обязательно проверить, переведены ли они уже на русский язык, а если да, то какое название им дали.

12. Все ли книги можно перевести?

Думаю, что да, просто какие-то будет перевести сложнее, а какие-то - проще.

13. Почему иногда меняется название книги в переводе? Мне больше нравилось «The Real Life of Agatha Christie», потому что ее истории были основаны на моментах из ее реальной жизни.

Честно говоря, в моем переводе название звучит не так, как в итоговом варианте, все потому, что над текстом работает не один человек, его потом еще правят редакторы и иногда бывает, что мое видение названия не совпадает с их. В таком случае можно спорить и доказывать, что твой вариант лучше, но окончательное решение все равно принимает ответственный редактор.

14. Какую книгу Вы бы хотели перевести?

Честно говоря, не задумывалась об этом, мне в принципе интересно переводить самые разные книги.

15. Какая у Вас любимая книга? 

Могу сказать, что "Поллианна" Элеонор Портер стала для меня своего рода книгой жизни, она поразила меня до глубины души, уже столько лет прошло, а я все вспоминаю, как она в любой ситуации находила, чему можно радоваться, стараюсь учиться этому у нее. Еще я люблю произведения Астрид Линдгрен и всю серию книг о Гарри Поттере. 

16. Посоветуйте нам что-нибудь почитать в детском клубе?  

Могу перечислить произведения, которую нежно люблю всем сердцем, уверена, практически все из них вы обязательно прочитаете в рамках детского клуба или самостоятельно: "Поллиана" Элеонор Портер, "Пеппи Длинныйчулок", "Знаменитый сыщик Калле Блумквист", "Эмиль из Лённеберги" и "Ронни дочь разбойника" Астрид Линдгрен, "Принц и нищий" Марка Твена, "Алиса в Стране Чудес" и "Алиса в Зазеркалье", "Волшебник Изумрудного города", "Три толстяка", "Королевство кривых зеркал", серия книг про Мумми-троллей, "Тим Талер, или проданный смех". Можно продолжать бесконечно, к счастью, хороших книг очень много, надеюсь, и вы, и я тоже сможем прочитать все-все самые лучшие!